BaruchHave read several translations of Gilgamesh ...Sat Jun 2, 2012 12:3218.104.22.168but the most scholarly (showing my prejudice) is the Penguin Classic edition by Andrew George. It has the gaps where there are gaps, the repetitions where there are repetitions (this was probably for dramatic declamation during the original performances). The classic version is Babylonian, but there were Sumerian precedents, and these are also included in an appendix, and demonstration that shows how the whole cuneiform to English translation technique works as well.
Really a fluid and contemporary translation of any old poem, is a new creation inspired by the old. I don't have a problem with that, with Fitzgerald or the people translating Rumi. It takes a great poet to make a new classic out of an old classic ... and the pedants can go bit the eraser on the end of their pencils!
- Thoughts at the end of May -- graduation time Frashavan, Sat May 26 15:44Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great Argument About it and about: but evermore Came out by the same Door as in I went. With them the Seed of Wisdom did I sow, And... more
- Amen to that ;-) (nm) Baruch, Sat May 26 20:57
- If it hadn't been for Khayyam... Frashavan, Sat May 26 21:38... I would not have survived adolescence. Those who dismiss him (or, at least Fitzgerald's translation/interpretation of him) as mere epicurian drivel are, IMHO, not reading him closely.
- Are you sure we're not twins? (nm) Mirage, Sat Jun 2 01:45
- Was he important to you, too? Frashavan, Sat Jun 2 07:25That's interesting...
- Oh yes, oh yes, still helps sometimes. Mirage, Sat Jun 2 11:07I'm sort of surprised if you're surprised, actually. I have the translation of The Rubaiyat that I have since learned is considered by many to be utterly bastardized, though. :( I've been sort of... more
- I like the Fitzgerald version Frashavan, Sat Jun 2 19:26All the translations "interpret" rather than do word for word translation, as far as I can see. Fitzgerald worked and worked at his translations, trying to get them close to the originals but having... more
- Have read several translations of Gilgamesh ... Baruch, Sat Jun 2 12:32
- The Iranian govt. aren't keen on his influence today. (nm) Kasey, Mon May 28 03:12
- Perhaps ... Baruch, Mon May 28 05:01I have heard that Persians today are still readers of poetry, so I don't see any reason why. Ferdowsi, Khayyam and Hafez are some of the greats of Persian literature, and originally, Iranian Shiism,... more
- Iranians are great lovers of poetry Frashavan, Mon May 28 06:06Some of Khayyam's stuff -- his celebration of love and the vine, for example -- might raise the ire of more literally minded puritans, a group that Kasey has a good deal in common with! But, as you... more
- Saved by Persian Sufism? Baruch, Sun May 27 00:44I can't judge Fitzgerald's translation, other than I like it, but there are people opposed to the coded worldliness of Khayyam's lines, as having not enough Islam in them, not enough sand. One can... more
- Khayyam was always suspect Frashavan, Mon May 28 06:21After all, he was an associate of the Hashshashins, something he had trouble living down, even in his day.
- Maybe self preservation ... Baruch, Mon May 28 15:10if I knew Mafia people, I don't think it is possible to un-know them ;-( Shalom
- Education sai ram, Sat May 26 16:23what I learned in a school environment that really helped in life was the type of kids there.....the pettiness....the mean ones...the nice ones....the two faced ones.....meeting and learning about... more
- The proper study of man, is man (nm) Baruch, Sat May 26 20:59