BaruchHave read several translations of Gilgamesh ...Sat Jun 2, 2012 12:3222.214.171.124but the most scholarly (showing my prejudice) is the Penguin Classic edition by Andrew George. It has the gaps where there are gaps, the repetitions where there are repetitions (this was probably for dramatic declamation during the original performances). The classic version is Babylonian, but there were Sumerian precedents, and these are also included in an appendix, and demonstration that shows how the whole cuneiform to English translation technique works as well.
Really a fluid and contemporary translation of any old poem, is a new creation inspired by the old. I don't have a problem with that, with Fitzgerald or the people translating Rumi. It takes a great poet to make a new classic out of an old classic ... and the pedants can go bit the eraser on the end of their pencils!
- Oh yes, oh yes, still helps sometimes. Mirage, Sat Jun 2 11:07I'm sort of surprised if you're surprised, actually. I have the translation of The Rubaiyat that I have since learned is considered by many to be utterly bastardized, though. :( I've been sort of... more
- Have read several translations of Gilgamesh ... Baruch, Sat Jun 2 12:32