Rich McQuillen
re: wadj wr
Tue Aug 21, 2018 17:57
73.205.221.1

"as the Nile when it flows to the sea".

Glyphs:
https://en.wiktionary.org/wiki/w%EA%9C%A3%E1%B8%8F-wr

I asked my linguist friend if he had an opinion on it. He said the "wadj" is instead "Wetsi", or literally "exiting"; You can see the snake leaving, in the glyph. Since this is associated with water, he had "outlet".

For the "wr", he had "lay" or "laeli" meaning: "On", but was uncertain about this. This opinion seems to generally conform with the quote above, so it seemed worthwhile to share.

  • Wadj-wr for the last timeMarianne Luban, Tue Aug 21 10:06
    Jon Wrote: Marianne Luban wrote: "We have been over this more than once and I am sure your take on this is not correct." "Yes, I recall some years ago. At that time I believe I urged you to obtain a... more
    • re: wadj wrJon Smyth, Sun Sep 2 15:40
      My apologies, I missed the last paragraph. Marianne Luban wrote: Another great philologist, Dr. Rainer Hannig, whose German language Egyptian dictionary is the one Egyptologists use [I have it right... more
    • re: wadj wr — Rich McQuillen, Tue Aug 21 17:57
      • re: wadj wrMarianne Luban, Wed Aug 22 09:54
        Rich wrote: "as the Nile when it flows to the sea". Glyphs: https://en.wiktionary.org/wiki/w%EA%9C%A3%E1%B8%8F-wr I asked my linguist friend if he had an opinion on it. He said the "wadj" is instead... more
        • re: wadj wrJon Smyth, Sun Sep 2 15:31
          Marianne Luban wrote: "wAD wr" is mostly translated as "great green" due to the greenish color of the waters of the Mediterranean. This has always been a weak argument, even the Egyptians represented ... more
Click here to receive daily updates