Jon Smyth
re: wadj wr
Sun Sep 2, 2018 15:40
184.145.35.197

My apologies, I missed the last paragraph.

Marianne Luban wrote:

Another great philologist, Dr. Rainer Hannig, whose German language Egyptian dictionary is the one Egyptologists use [I have it right here] supplies all the bodies of water that could possibly be meant by "wAD wr" in the texts. They are the Mediterranean, the Red Sea and the great lake of the Fayum and just plain "ocean". Best of all is his example of the use of "wAD wr [page 179] which is "mi Hapi Hr stA r wAD wr" meaning "as the Nile when it flows to the sea".

Doesn't this also confirm Vandersleyen?
The Nile, as it flows into the sea, is at the Delta, is it not?

Jon Smyth

  • Wadj-wr for the last timeMarianne Luban, Tue Aug 21 10:06
    Jon Wrote: Marianne Luban wrote: "We have been over this more than once and I am sure your take on this is not correct." "Yes, I recall some years ago. At that time I believe I urged you to obtain a... more
    • re: wadj wr — Jon Smyth, Sun Sep 2 15:40
    • re: wadj wrRich McQuillen, Tue Aug 21 17:57
      "as the Nile when it flows to the sea". Glyphs: https://en.wiktionary.org/wiki/w%EA%9C%A3%E1%B8%8F-wr I asked my linguist friend if he had an opinion on it. He said the "wadj" is instead "Wetsi", or... more
      • re: wadj wrMarianne Luban, Wed Aug 22 09:54
        Rich wrote: "as the Nile when it flows to the sea". Glyphs: https://en.wiktionary.org/wiki/w%EA%9C%A3%E1%B8%8F-wr I asked my linguist friend if he had an opinion on it. He said the "wadj" is instead... more
        • re: wadj wrJon Smyth, Sun Sep 2 15:31
          Marianne Luban wrote: "wAD wr" is mostly translated as "great green" due to the greenish color of the waters of the Mediterranean. This has always been a weak argument, even the Egyptians represented ... more
Click here to receive daily updates